¿Por qué a un policía se le dice ‘tombo’? Max Garcés F., B/quilla

La palabra ‘tombo’ se usa sobre todo en Colombia, Argentina y varios países más de Hispanoamérica. En la nación gaucha nació el término, originado por la jerga picaresca lunfarda de los bajos fondos de Buenos Aires, que para que no se entienda lo que se dice lo dice al ‘vesre’, esto es, al ‘revés’.

Todo comenzó al observar a los llamados botones, que en los hoteles cargan maletas, cuyas chaquetas están llenas de esos complementos, y como cada policía también llevaba la suya con esos objetos, empezaron a nombrarlo ‘el botón’.

Después el lunfardo, por su misma naturaleza, comenzó a llamarlo al ‘vesre’ (o al ‘revés’), y entonces surgió la palabra ‘tombo’

¿“Te voy a zampar la mano” es frase costeña y coloquial? Argemiro Forero, B/quilla

No lo es. De hecho, Covarrubias, citado por Corominas, dice que ‘zampar’ está documentado desde 1601 en España. Su uso en la América hispana es extenso, tal como se deduce de las entradas que para el término aparecen en el Diccionario de americanismos, de la Asale (Asociación de Academias de la Lengua Española), y en muchos de localismos.

Entre sus diversos sentidos, los más frecuentes en la Costa son dos: tragar con avidez y urgencia algo comestible, y arrojar un elemento pesado contra alguien o asestarle un golpe contundente con algo macizo o con la mano, abierta o cerrada, muchas veces repentinamente. De ahí la frase que usted expone.

Nota: Me escribe el lector Alfredo Calderón Lombana: “Quiero expresarle tres apreciaciones sobre errores idiomáticos muy en boga:

1. Caballito: Así se le dice hoy a un dulce tradicional, casero, hecho de tajaditas alargadas de papaya verde cocinadas en almíbar. Ciertamente, por su apariencia física, su auténtico y delicado nombre es ‘cabellito de ángel’. Es esta una corrupción a largo plazo del metafórico apelativo original.

2. Problemática: Ahora se llama así a cualquier problema, grande o pequeño, cuando en realidad una problemática es cierto número de problemas interrelacionados, que forman entre todos un conjunto complejo.

3. El pasado 13 de junio, nuestro apreciado diario El Heraldo titula así la noticia del accidente aéreo ocurrido en la India: “Un superviviente deja desgarrador accidente aéreo en la India”. El calificativo ‘desgarrador’ está mal empleado. Un accidente puede ser desgraciado, terrible o conmovedor y generarnos un sentimiento de tristeza (ahí sí) desgarrador. Este adjetivo es aplicable a estados anímicos, como el llanto, en respuesta a un sentimiento de aflicción intensa”.

edavila437@gmail.com